Accueil Sciences & Tech Une application mobile au Brésil permet aux autochtones de communiquer dans leurs...

Une application mobile au Brésil permet aux autochtones de communiquer dans leurs langues

160
0

Les groupes indigènes de l’Amazonie brésilienne ont toujours eu du mal à écrire des messages téléphoniques dans leur langue locale, mais une application a mis au point une solution qui permet à ces groupes d’utiliser les lettres de leur langue pour communiquer.
« Linklado » est le nom de l’application lancée en août 2022. Ce mot est composé de « lin », qui fait référence aux langues indigènes, et de « clado », qui dérive du mot portugais « teclado », qui signifie clavier. .
L’application vise à fournir aux autochtones vivant dans les zones reculées de la vaste Amazonie, ainsi que dans les centres urbains, un clavier numérique adapté à leur langue, lorsque le réseau de communication est à leur disposition.
Cristina Quirino Mariano (30 ans), du groupe indigène Tikuna, a déclaré dans une interview à l’Agence France-Presse : « L’application Linklado profite grandement à moi et aux indigènes. Avant sa création, nous ne pouvions pas écrire ce que nous voulions sur nos téléphones.
Tous les membres de ces groupes ne parlent pas couramment le portugais, la langue officielle du Brésil, sans compter que les téléphones vendus dans le pays ne sont équipés que des lettres latines utilisées dans cette langue.
Après que les cultures indigènes de la région actuellement connue sous le nom de Brésil se soient limitées à la forme orale, elles sont entrées dans le monde de l’écriture lorsque les colons européens ont cherché à les écrire.
Il a fallu trouver des moyens spécifiques et ajouter un ensemble d’accents et de traits (des signes diacritiques, comme disent les linguistes) aux lettres de l’alphabet latin pour tenter de reconstruire ces langues.
Mais aucune de ces langues n’était disponible avant aujourd’hui sur les téléphones portables, devenus essentiels dans la vie de la population indigène du Brésil, qui compte environ 1,7 million de personnes.
Comme les téléphones n’étaient pas équipés d’un clavier approprié, « les autochtones communiquaient principalement par messages vocaux », selon Noemiya Ishikawa, coordinatrice du projet Linklado.
Ishikawa, une biologiste de 51 ans, a rencontré des difficultés pour traduire ses recherches et les partager au sein des communautés locales. «Pendant 14 ans, j’ai réclamé un clavier pour résoudre ce problème», dit-elle.
Son souhait s’est réalisé grâce à deux étudiants nés dans la région mais non autochtones.
Juliano Portela avait 17 ans et son ami Samuel Benzekri 18 ans. Après que Samuel ait pris connaissance du problème, il en a parlé avec Giuliano, qui avait de bonnes connaissances en programmation et a commencé à concevoir l’application avec son ami.
« Il a fallu quatre jours pour créer l’application et nous n’imaginions pas pouvoir la terminer aussi rapidement », explique Giuliano.
Une série de tests a commencé en mai, puis l’application gratuite a été lancée en août de la même année.
Actuellement, « l’application fonctionne dans diverses langues indigènes de la région amazonienne », soit une quarantaine de langues, selon Portilla, qui, comme Benzekri, poursuit ses études aux États-Unis. L’application a été téléchargée plus de trois mille fois.
Giuliano souligne que le nombre d’utilisateurs est plus grand que cela et dit : « Lors des phases de test, nous avons utilisé un fichier que nous avons envoyé via l’application WhatsApp, et certains indigènes se sont envoyés les archives avant l’application. a même été libéré.
En plus de la communication quotidienne, l’application permet la traduction de livres et autres textes du portugais vers les langues autochtones.
Cela permet aux femmes de ces communautés de gagner des revenus financiers grâce à leur connaissance des langues locales. Un projet appelé « Linkladas » a été créé pour rassembler ces traductrices.
Parmi eux se trouve une ancienne enseignante de langues indigènes, Roselda Cordero da Silva (61 ans), qui considère la candidature comme « une question très positive » et renforce sa confiance lorsqu’elle traduit. L’application aide également à mémoriser certaines langues maternelles.
Vanda Witoto, une militante de 35 ans, tente de « sauver la langue buri du groupe Waitoto » et déclare : « Le clavier nous a donné la possibilité de ne pas utiliser d’autres caractères qui ne sont pas inclus dans notre langue ».
Au-delà de la région amazonienne, la protection de la terminologie est un défi mondial, car la moitié des langues du monde risquent de disparaître d’ici 2100, la plupart appartenant à des groupes autochtones, selon un rapport publié par les Nations Unies en 2018.

Lire aussi:  Détermination de la vitesse maximale de traitement d'une micro-puce

Marrakech, 2024-02-05 18:00:22 (Maroc-Actu) –

Article précédentLa Chine dépasse le Japon en tant que premier exportateur mondial d’automobiles
Article suivantLe lancement de la projection spéciale du film « Un nez et trois yeux »